ATOMOS #3
a time behind us, a time before us
Rimane nella lingua che utilizziamo riferirsi a qualcosa di singolo, non divisibile ulteriormente, come a unatomo.
La lingua Karitiana del popolo omonimo, nella regione Rondônia del Brasile, ha i tempi verbali divisi in modo binario: futuro, non-futuro. La lingua Yagua della tribù omonima, nelle regioni vicino al Rio delle Amazzoni, ha otto tempi verbali, che includono tra gli altri: un tempo per descrivere avvenimenti accaduti tra un mese e un anno fa; un tempo per le cose che stanno per accadere; e un tempo per le cose lontane nel futuro. La lingua Aymara delle popolazioni omonime che vivono nelle Ande e nell'Altiplano definisce l'anno scorso come nayra, ovvero "l'anno che posso vedere". L'espressione "ancha nayra pachana", che si traduce con "tanto tempo fa", significa "il tempo molto davanti a me". Il passato è davanti a chi parla, visibile, mentre il futuro, inaccessibile e oscuro, è dietro.
We still use the wordatomto refer to something singular and no longer divisible.
The Karitiana language of the people of the same name, in the Rondônia region of Brazil, has verb tenses divided in a binary way: future, non-future. The Yagua language of the tribe of the same name, in the regions near the Amazon River, has eight verb tenses, which include among others: a tense to describe events that happened between a month and a year ago; a tense for things that are about to happen; and a tense for things far in the future. The Aymara language of the populations of the same name who live in the Andes and the Altiplano defines last year as nayra, meaning "the year I can see". The expression "ancha nayra pachana", which translates to "a long time ago", means "the time very much in front of me". The past is in front of the speaker, visible, while the future, inaccessible and obscure, is behind.



